<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>ブログ「１日１分ビジネス英語」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/atom.xml" />
   <id>tag:www.shumatts.com,2010:/bsi_eng/4</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4" title="ブログ「１日１分ビジネス英語」" />
    <updated>2010-01-05T07:41:33Z</updated>
    <subtitle>メールマガジン「１日１分ビジネス英語」のコンテンツをカテゴリー別に紹介します。</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.2-ja-2</generator>
 
<entry>
    <title>《You tube（English Hao）原稿》</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/011you_tubeenglish_hao/ent633.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=633" title="《You tube（English Hao）原稿》" />
    <id>tag:www.shumatts.com,2010:/bsi_eng//4.633</id>
    
    <published>2010-01-05T04:21:05Z</published>
    <updated>2010-01-05T07:41:33Z</updated>
    
    <summary>You tube（English Hao）原稿 ■　１．And that’s n...</summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="011■You tube（English Hao）原稿" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[You tube（English Hao）原稿

■　１．And that’s not all. Management is going to notice. So hang in there.
英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/1%20And%20thats%20not%20all%20Management%20is%20going%20to%20notice%20So%20hang%20in%20there.mp3">「And that’s not all. Management is going to notice. So hang in there」 </a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/bhmpvN9BIU4&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/bhmpvN9BIU4&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「それだけではありません。経営陣が注目するでしょう。ですから、頑張りましょう」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　2. But things appear to have cleared up there and traffic is now moving smoothly on the 18. 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/2%20But%20things%20appear%20to%20have%20cleared%20up%20there%20and%20traffic%20is%20now%20moving%20smoothly%20on%20the%2018.mp3">「But things appear to have cleared up there and traffic is now moving smoothly on the 18」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/axxm53niDVE&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/axxm53niDVE&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「事故の処理が終了したようで、現在は１８号線でも順調に流れています。」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　3. So the car is stalled in our driveway 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/3%20So%20the%20car%20is%20stalled%20in%20our%20driveway.mp3">「So the car is stalled in our driveway」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/n9r1GIAqNww&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/n9r1GIAqNww&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
テキストの日本語訳は：
「だから車は、うちの私道でエンストを起こしたんです」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　4.If that's all right, I'll have you fill out this form 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/4%20If%20thats%20all%20right%20Ill%20have%20you%20fill%20out%20this%20form.mp3">「If that's all right, I'll have you fill out this form」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rIXE5iq1X-E&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/rIXE5iq1X-E&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「それでよろしければ、こちらの用紙にご記入いただきます」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　５．Didn't you know that I'd be gone 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/5%20Didnt%20you%20know%20that%20Id%20be%20gone.mp3">「Didn't you know that I'd be gone」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/CGDqyPdGvLc&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/CGDqyPdGvLc&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「いないって知らなかった？」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　6. We've narrowed the choice down to two contractors 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/6%20We%20ve%20narrowed%20the%20choice%20down%20to%20two%20contractors.mp3">「We've narrowed the choice down to two contractors」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/C1Pd3J9xxjY&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/C1Pd3J9xxjY&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「私達は請負会社を２社まで絞りこびました」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　７．At any rate, that’s agenda item one. Next, Ill run quickly through the rest of the items. 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/7%20At%20any%20rate%20thats%20agenda%20item%20one%20Next%20Ill%20run%20quickly%20through%20the%20rest%20of%20the%20items.mp3">「At any rate, that’s agenda item one. Next, Ill run quickly through the rest of the items」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IbqwUHOSeO8&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/IbqwUHOSeO8&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「とにかく、これが最初の議題項目です。では、残りの議題項目をかいつまんで紹介しましょう」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　８．He’s putting on an apron

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/8%20Hes%20putting%20on%20an%20apron.mp3">「He’s putting on an apron」</a>「He’s putting on an apron」です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fv0ulQc6VTI&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/fv0ulQc6VTI&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「彼はエプロンを着けようとしています」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　９．The truck is full of boxes 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/9%20The%20truck%20is%20full%20of%20boxes.mp3">「The truck is full of boxes」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/crTVitmi3fk&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/crTVitmi3fk&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「トラックは箱でいっぱいだ」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　１０．The people are lining up to enter a building 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/10%20The%20people%20are%20lining%20up%20to%20enter%20a%20building.mp3">「The people are lining up to enter a building」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XkBg3Us8Y04&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/XkBg3Us8Y04&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「人々は建物に入るために列を作っている」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　１１．These computers really have become outdated 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/11%20These%20computers%20really%20have%20become%20outdated.mp3">「These computers really have become outdated」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BzaqRzQvXDA&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/BzaqRzQvXDA&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「これらのコンピューターはひどく旧式になってしまいました」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　１２．Is it more cost-effective to fly to L.A. or to rent a car and drive?

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/12%20is%20it%20more%20cost-effective%20to%20fly%20to%20L.A.%20or%20to%20rent%20a%20car%20and%20drive.mp3">「Is it more cost-effective to fly to L.A. or to rent a car and drive?」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6SUYgRHXzO0&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/6SUYgRHXzO0&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「飛行機でL.A.まで行くのと、車を借りて運転していくのとでは、どちらが費用対効果が高いでしょうか」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　１３．He seems to be pleased with it

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/13%20he%20seems%20to%20be%20pleased%20with%20it.mp3">「He seems to be pleased with it」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/WG0sSvfHmNo&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/WG0sSvfHmNo&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「彼はそれを喜んでいるようです」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　１４．As you can see, they've already begun building part of the foundation

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/14%20As%20you%20can%20see%2C%20they%27ve%20alreay%20begun%20building%20part%20of%20the%20foundation.mp3">「As you can see, they've already begun building part of the foundation」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OQBD67im6eU&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/OQBD67im6eU&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「ご覧のように、もう基礎の部分を作り始めています」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　１５．And・・・Excuse me, is this Margaret Winston, by any chance?

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/15%20And%81E%81E%81EExcuse%20me%2C%20is%20this%20Margaret%20Winston%2C%20by%20any%20chance.mp3">「And・・・Excuse me, is this Margaret Winston, by any chance?
」</a>です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kAbzTe5-Nh8&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/kAbzTe5-Nh8&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「でも・・・あの、ひょっとして、Margaret Winstonさんではありませんか」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　１６．Of course we remember you You're one of our most valued customers 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/16%20Of%20course%20we%20remember%20you%20Youre%20one%20of%20our%20most%20valued%20customers.mp3">「Of course we remember you You're one of our most valued customers」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/pMzXWmxNqqQ&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/pMzXWmxNqqQ&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「もちろん覚えていますとも。私どもにとって非常に大切なお客様ですから」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

English, Syllable, 英会話,英語学習


■　１７．I see. I'll tell you what we can do. We'll send it back to the manufacturer.

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/17%20I%20see%20Ill%20tell%20you%20what%20we%20can%20do%20Well%20send%20it%20back%20to%20the%20manufacturer.mp3">「I see. I'll tell you what we can do. We'll send it back to the manufacturer」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/AQvOgkKbHbs&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/AQvOgkKbHbs&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「なるほど。私どもができることをご説明しましょう。当店からメーカーに製品を返送します」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　１８．It seems there are always plenty of pens around until you need one. Then theyre all gone 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/18%20it%20seems%20there%20are%20always%20plenty%20of%20pens%20around%20until%20you%20need%20one%20then%20they%20are%20all%20gone.mp3">「It seems there are always plenty of pens around until you need one. Then theyre all gone」</a>です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8xagjmr83c4&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/8xagjmr83c4&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「必要になるまでは、ペンなんていつでもそこら中に沢山あるようだけど。いざ必要になると、見当たらないよね」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　１９．Here. You’re welcome to use this one if you want. It’s not a ballpoint, though. It’s a felt-tip pen 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/19%20here%20you%20are%20welcome%20to%20use%20this%20one%20if%20you%20want%20it%20is%20not%20a%20ballpoint%20though%20it%20is%20a%20lelt%20tip%20pen.mp3">「Here. You’re welcome to use this one if you want. It’s not a ballpoint, though. It’s a felt-tip pen」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/eAQqh7mBo4g&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/eAQqh7mBo4g&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「ほら。必要ならこれを使っていいよ。ボールペンじゃないけど。サインペンなんだ。」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　２０．If you’re logged in, just go to our company Web site and follow the link to the report.

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/20%20If%20youre%20logged%20in%20just%20go%20to%20our%20company%20Web%20site%20and%20follow%20the%20link%20to%20the%20report.mp3">「If you’re logged in, just go to our company Web site and follow the link to the report」</a>
です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Ad-0kTblE7c&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Ad-0kTblE7c&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「今ログインしているのなら、社のサイトに行って、報告書までリンクをたどってご覧よ」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj

キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話


■　２１．I was at a training seminar for supervisors, Anne. Didn’t you know that I’d be gone? 

英語の 「syllable＝音節」はよく聴いて慣れること大切です。

今日のテキストは：
<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/21%20I%20was%20at%20a%20training%20seminar%20for%20supervisors%20Anne%20Didnt%20you%20know%20that%20Id%20be%20gone.mp3">「I was at a training seminar for supervisors, Anne. Didn’t you know that I’d be gone?」</a>です。

YouTubeの説明を見る↓
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/bsTtHTkMNTc&hl=ja_JP&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/bsTtHTkMNTc&hl=ja_JP&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

テキストの日本語訳は：
「Anne. 僕は管理者研修セミナーに出ていたんだよ。いないって知らなかった？」です。

参照⇒「新TOEICテスト７３０点突破全パート問題集」
http://tinyurl.com/ygnyfvj


キーワード：English, Syllable, 英会話,英語会話

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Syllableって？ 【例文　４】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/010syllable/ent632.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=632" title="Syllableって？ 【例文　４】" />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.632</id>
    
    <published>2009-11-12T07:25:28Z</published>
    <updated>2009-11-12T07:28:35Z</updated>
    
    <summary>These computers really have become outda...</summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="010■Syllableについて" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/These%20computers%20really%20have%20become%20outdated.mp3">These computers really have become outdated.</a>これらのコンピューターはひどく旧式になってしまいました。
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Syllableって？ 【例文　３】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/010syllable/ent631.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=631" title="Syllableって？ 【例文　３】" />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.631</id>
    
    <published>2009-11-12T07:03:41Z</published>
    <updated>2009-11-12T07:07:04Z</updated>
    
    <summary>The people are lining up to enter a buil...</summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="010■Syllableについて" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/the%20peopole%20are%20lining%20up%20to%20enter%20a%20buiilding.mp3">The people are lining up to enter a building.</a>人々は建物に入るため列を作っている。
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Syllableって？ 【例文　２】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/010syllable/ent630.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=630" title="Syllableって？ 【例文　２】" />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.630</id>
    
    <published>2009-11-12T05:01:26Z</published>
    <updated>2009-11-12T07:08:14Z</updated>
    
    <summary>The truck is full of boxes.トラックは箱で満杯だ。 ...</summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="010■Syllableについて" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/the%20truck%20is%20full%20of%20boxes.mp3">The truck is full of boxes.</a>トラックは箱で満杯だ。
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Syllableとは （その１）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/010syllable/ent629.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=629" title="Syllableとは （その１）" />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.629</id>
    
    <published>2009-11-08T10:10:27Z</published>
    <updated>2009-11-08T10:47:54Z</updated>
    
    <summary>Syllableとは： 「音節」のことを「Syllable」といいます。 「英語...</summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="010■Syllableについて" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[Syllableとは：

「音節」のことを「Syllable」といいます。
「英語耳」を作るためには、英語の音節の理解が大事です。
例えば[syllable]というwordは頭のsy=si にアクセントがあって、si-la-bleという三つの音節　(a word of three syllables)から成り立っています。

しかしNativeの実践会話を聞いていると（またはＣＮＮなど）、ひとつのword越えて、一つのフレーズ〈句〉がまるで、ひとつの音節の流れを持って連発されているように聞こえます。したがって、そのフレーズ全体の音節を瞬間で理解できる「英語耳」をもたないと、会話を成立させることが難しい、ということになるわけです。

例えば<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/He%27s%20putting%20on%20an%20apron.mp3">He's putting on an apron</a>というフレーズは、He's と putting on とan apron　というように３つの音節から成り立っていることがわかります。この音節をちゃんと聞き取れないと、英語を聴くことができません。聴くことができなければ、返事をすることができず、会話が成立しません。このカテゴリでは、できるだけ沢山の例文をあげ、その音節を解説し、英語耳を養います。

【例文　１】

<a href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/things%20appeear%20to%20have%20cleared%20up.mp3">but things appear to have cleared up there and traffic is now moving smoothly on the 18.
</a>

解説を You Tubeで見る：
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/axxm53niDVE&hl=ja&fs=1&color1=0x2b405b&color2=0x6b8ab6"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/axxm53niDVE&hl=ja&fs=1&color1=0x2b405b&color2=0x6b8ab6" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Michael Jackson - BEN</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/008micheal_jackson/ent628.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=628" title="Michael Jackson - BEN" />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.628</id>
    
    <published>2009-10-05T10:13:39Z</published>
    <updated>2009-10-05T10:18:09Z</updated>
    
    <summary></summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="008■Micheal Jackson" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cwAmpn8ISV0&hl=ja&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/cwAmpn8ISV0&hl=ja&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>]]>
        Ben, the two of us need look no more
We both found what we were looking for
With a friend to call my own
I&apos;ll never be along
And you, my friend, will see
You&apos;ve got a friend in me
Ben, you&apos;re always running here and there
You feel you&apos;re not wanted anywhere
If you ever look behind
And don&apos;t like what you find
There&apos;s one thing you should know
You got a place to go

I used to say &quot;I&quot; and &quot;Me&quot;
Now it&apos;s &quot;Us:, Now it&apos;s &quot;We&quot;
{Repeat}

Ben, most people would turn you away
I don&apos;t listen to a word they say
They don&apos;t see you as I do
I wish they would try to
I&apos;m sure they&apos;d think again
If they had a friend like Ben...

ベンは、 2つの我々の必要性はもっと見る
我々の両方を捜していたものが見つかりました
友人と私自身の呼び出しに
私に沿って公開することはありませんよ
とすると、私の友人は、表示されます。 
あなたは私の友人があるんだ
ベン、いつでもこことを実行しているが
あなたがどこにも望んでいないね感じる
もしあなたがこれまでに後ろを見る
そして何を見つけるが好きではない
あなたが知っておくべき一つのことの
あなたが行く場所だ

私&quot;と言っていた私&quot;と&quot;私&quot; 
今では&quot;問合せ： 、今では&quot;私たち&quot; 
（繰り返し） 

ベン、ほとんどの人々の距離を有効にする
私はかれらは言う言葉に耳を傾けていない
彼らは私として表示されていないか
私はしてほしいなあ
もう一度考えてみたら私は確信している
場合は、ベンのような友達がいて...
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Sarah Brightman - Music of the Night </title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/009greatsongthe_words/ent627.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=627" title="Sarah Brightman - Music of the Night " />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.627</id>
    
    <published>2009-10-05T09:58:27Z</published>
    <updated>2009-10-05T10:09:36Z</updated>
    
    <summary></summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="009■Greatsong+the words" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PZR_1C6y08Q&hl=ja&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/PZR_1C6y08Q&hl=ja&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>]]>
        Nighttime sharpens, heightens each sensation
Darkness stirs and wakes imagination
Silently the senses abandon their defences

Slowly, gently, night unfurls its splendour
Grasp it, sense it, tremulous and tender
Turn your face away from the garish light of day
Turn your face away from cold, unfeeling light
And listen to the music of the night 

Close you eyes and surrender to your darkest dreams
Leave all thoughts of the world you knew before
Close your eyes, let your spirit start to soar
And you&apos;ll live as you&apos;ve never lived before 

Softly, deftly, music shall caress you
Hear it, feel it, secretly possess you
Open up your mind, let your fantasies unwind
In this darkness which you know you cannot fight
The darkness of the music of the night 

Let your mind start a journey through a strange, new world
Leave all thoughts of the world you knew before
Let your soul take you where you long to go
Only then can you belong to me 

Floating, falling, sweet intoxication
Touch me, trust me, savour each sensation
Let the dream begin, let your darker side give in
To the harmony which dreams alone can write
The power of the music of the night 

You alone can make my song take flight
Help me make the music of the night

あらゆる感性をとぎすませ　高みへと昇りゆく夜
闇は想像力を刺激し　目覚めさせる
感覚は密やかに　その鎧をぬぎ捨てる

ゆっくりと　やさしく　夜は眩い輝きを放つ
それを掴み　感じるのだ
傷つきやすく　脆いものを
顔を背けるのだ　けばけばしい陽の光から
心を背けるのだ　冷たく無情な光から
そして耳を傾けておくれ　この夜の調べに

瞳を閉じて 身をゆだねるがいい
もっとも暗い夢の中へと
追放するのだ　今までの人生を
瞳を閉じて　魂を飛翔させるがいい
そうすれば　未知の人生がひらけてくる

ゆっくりと　たくみに　音楽はお前を愛撫するだろう
それを聴き　感じるのだ
密やかに　音楽はお前を虜にする
心を開いて　空想を解き放つのだ
抗うことの出来ない　この暗闇の中で
夜の調べに満ちた　この暗闇の中で

心を旅立たせるのだ　見知らぬ新しい世界へ
捨て去るのだ　今までの世界を
魂の求めるがままに　進んで行くがいい
そしてようやく　お前は私のものになる

浮かんでは　沈む　この甘美なる陶酔！
私に触れ　私を信じるのだ
あらゆる感覚を　味わうのだ
夢の中に　解き放つのだ
お前の心の闇を　ゆだねるのだ
私の創り出した音楽の力を
夜の調べの持つ力を

ただ一人　お前だけが　私の音楽を羽ばたかせてくれる
私の創り出す夜の調べに　お前のの力を貸してほしい
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>サラ・ブライトマン / 私を泣かせてください</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/009greatsongthe_words/ent626.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=626" title="サラ・ブライトマン / 私を泣かせてください" />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.626</id>
    
    <published>2009-10-05T09:42:15Z</published>
    <updated>2009-10-05T09:58:19Z</updated>
    
    <summary></summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="009■Greatsong+the words" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/tbAuI1gHJ8Y&hl=ja&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/tbAuI1gHJ8Y&hl=ja&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>]]>
        <![CDATA[Lascia ch'io pianga la cruda sorte, 
E che sospiri la libert&agrave;!
E che sospiri, e che sospiri la libert&agrave;! 
Lascia ch'io pianga la cruda sorte, 
E che sospiri la libert&agrave;! 

Lascia ch'io pianga la cruda sorte, 
E che sospiri la libert&agrave;!
E che sospiri, e che sospiri la libert&agrave;! 
Lascia ch'io pianga la cruda sorte, 
E che sospiri la libert&agrave;!


私は、プレーン過酷な運命を
と、ため息自由！ 
とため息と自由ため息！ 
私は、プレーン過酷な運命を
と、ため息自由！ 

私は、プレーン過酷な運命を
と、ため息自由！ 
とため息と自由ため息！ 
私は、プレーン過酷な運命を
と、ため息自由！]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Time To Say Goodbye - Sarah Brightman</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/009greatsongthe_words/ent625.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=625" title="Time To Say Goodbye - Sarah Brightman" />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.625</id>
    
    <published>2009-10-05T09:13:53Z</published>
    <updated>2009-10-05T09:37:31Z</updated>
    
    <summary></summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="009■Greatsong+the words" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5cTvd_CXpcM&hl=ja&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5cTvd_CXpcM&hl=ja&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>]]>
        <![CDATA[Quando sono sola
sogno all'orizzonte
e mancan le parole,
si lo so che non c'&egrave; luce
in una stanza quando manca il sole,
se non ci sei tu con me, con me.
Su le finestre
mostra a tutti il mio cuore
che hai accesso,
chiudi dentro me
la luce che
hai incontrato per strada.

Time to say goodbye.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso si li vivr&ograve;.
Con te partir&ograve;
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono pi&ugrave;,
it's time to say goodbye.
Quando sei lontana
sogno all'orizzonte
e mancan le parole,
e io si lo so
che sei con me, con me,
tu mia luna tu sei qui con me,
mio sole tu sei qui con me,
con me, con me, con me.

Time to say goodbye.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso s&igrave; li vivr&ograve;.
Con te partir&ograve;
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono pi&ugrave;,
con te io li rivivr&ograve;.

Con te partir&ograve;
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono pi&ugrave;,
con te io li rivivr&ograve;.
Con te partir&ograve;
Io con te.

私はひとりです。 
地平線上の夢
そして、その言葉に欠ける
光がない場合は知っている
部屋には、太陽は、行方不明
私と一緒にあれば、私としています。 
窓に
すべての私の心を表示する
は、アクセスしている
メイン閉じる内
光
あなたの街で会ったよ。 

時間さよならを言うのは。 
国私がしたことはない
見て、一緒に住ん
今も生きている。 
もう帰ると
海を船で
が、私は知っている
いや、いや、もはや存在
さよならを言うのは時間だ。 
離れているときに
地平線上の夢
そして、その言葉に欠ける
と私は知っているだろう
わたしと、わたしと、している
ここに私と私の月です
私の太陽ここに私とは、 
私は、私は、私と一緒に。 

時間さよならを言うのは。 
国私がしたことはない
見て、一緒に住ん
イエスは今生きている。 
もう帰ると
海を船で
が、私は知っている
いや、いや、もはや存在
あなたと私は彼らを思い出す。 

もう帰ると
海を船で
が、私は知っている
いや、いや、もはや存在
あなたと私は彼らを思い出す。 
もう帰ると
私はあなたといっしょです。]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Celine Dion - If You Asked Me To</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/009greatsongthe_words/ent624.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=624" title="Celine Dion - If You Asked Me To" />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.624</id>
    
    <published>2009-10-05T08:54:41Z</published>
    <updated>2009-10-05T09:06:36Z</updated>
    
    <summary></summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="009■Greatsong+the words" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/qNivYOzS0EY&hl=ja&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/qNivYOzS0EY&hl=ja&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>]]>
        If You Asked Me To

Used to be that I believed in something 
Used to be that I believed in love 
It&apos;s been a long time since I&apos;ve had that feeling 
I could love someone 
I could trust someone 
I said I&apos;d never let nobody near my heart again darlin&apos; 
I said I&apos;d never let nobody in 

But if you asked me to 
I just might change my mind 
And let you in my life, forever 
If you asked me to 
I just might give my heart 
And stay here in your arms forever 
If you asked me to 
If you asked me to 

Somehow ever since I&apos;ve been around you 
Can&apos;t go back to being on my own 
Can&apos;t help feeling darling since 
I&apos;ve found you 
That I&apos;ve found my home 
That I&apos;m finally home 
I said I&apos;d never let nobody get too close to me darling 
I said I needed, needed to be free 

But if you asked me to... 

Ask me to, I will give my world to you baby 
I need you now 
Ask me to, I&apos;ll do anything for you baby, for you baby 

If you asked me to 
I&apos;d let you in my life forever 
If you asked me to 


私が何かに見られているために使用
私が大好きで見られているために使用
以来、私は感じていただから、長い時間がかかった
誰かが愛することができる
私は誰か信頼できる
私は私の心誰も近く、再びダーリン&apos;聞かせはないと言った
私は誰も聞かせはないと言った

しかし、もしあなたが私を求め
私はちょうど私の心を変更する可能性があります
そして、私の人生を聞かせ永遠に
もしあなたが私を求め
私はちょうど私の心を与える可能性があります
そして、ここにあなたの腕の中でご滞在永遠に
もしあなたが私を求め
もしあなたが私を求め

もしあなたが私を求め
私は自分の生活の中で永遠にせていた
もしあなたが私を求め
すべてを行うことになった私に求められて
すべてを行うことになった
すべてを行うことになった
すべてを行うことになった私に求められて

もしあなたが私を求め
私は私の世界を与えるでしょう
私は私の心を与えるだろう
すべてが、すべてが、赤ちゃん
もしあなたが私を求め
私だけを求め
私はあなたが僕にやって欲しいものを全てあげる
だけに私に頼んだ。 

どういうわけか、それ以来私はあなたの周りされている
背面に移動することはできません自分でされて
最愛の人を感じずすることはできませんので、私が見つけた場合
それは私の家を見つけた
私がようやく家によ
私は、誰も私には最愛の近くを取得できることだと言った
私は必要に応じて自由であることが必要だ

しかし、もしあなたが私を求め
私はちょうど私の心を変更する可能性があります
そして、私の人生を聞かせ永遠に
もしあなたが私を求め
私はちょうど私の心を与える可能性があります
そして、ここにあなたの腕の中でご滞在永遠に
もしあなたが私を求め

もしあなたに頼まれた、私はあなたに赤ちゃん自分の世界を与える
私は今必要な
に私に質問し、私はあなたの赤ちゃんは何でもやります、あなたの赤ちゃん

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Celine Dion - I want you to need me</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/009greatsongthe_words/ent623.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=623" title="Celine Dion - I want you to need me" />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.623</id>
    
    <published>2009-10-05T08:14:53Z</published>
    <updated>2009-10-05T08:21:15Z</updated>
    
    <summary></summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="009■Greatsong+the words" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iJGsBdpUoSw&hl=ja&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/iJGsBdpUoSw&hl=ja&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>]]>
        I Want You To Need Me

I wanna be the face you see when you close your eyes 
I wanna be the touch you need every single night 
I wanna be your fantasy 
And be your reality 
And everything between 
I want you to need me 
Like the air you breathe 
I want you to feel me 
In everything 
I want you to see me 
In your every dream 
The way that I taste you, feel you, breathe you, need you 
I want you to need me, need me 
Like I need you 
I wanna be the eyes that look deep into your soul 
I wanna be the world to you I just want it all 
I wanna be your deepest kiss 
The answer to your every wish 
And all you ever need 
I want you to need me 
Like the air you breathe 
I want you to feel me 
In everything 
I want you to see me 
In your every dream 
The way that I taste you, feel you, breathe you, need you 
I want you to need me, need me 
&apos;Coz I need you more than you could know 
And I need you to never never let me go 
And I need to be deep inside your heart 
I just want to be everywhere you are 
I wanna be the face you see when you close your eyes 
I wanna be the touch you need every single night 
I wanna be your fantasy 
And be your reality 
And everything between... 
I want you to need me 
Like the air you breathe 
I want you to feel me 
In everything 
I want you to see me 
In your every dream 
&apos;Coz baby I taste you, feel you, breathe you, need you 
I want you to need me, need me 
Like I need you 

あなたが目を閉じたときに見る顔になりたい
あなたが毎晩必要な感触になりたい
あなたのファンタジーになりたい
あなたの現実になりたい
あなたのすべてに

私を必要として欲しい
あなたが息をする空気のように
私を感じて欲しい
すべてを
私を見て欲しい
夢を見る度に
あなたを味わう
あなたを感じる
あなたを吸い込む
あなたが必要なの
あなたに必要として欲しいの
私があなたを必要とするようにね

あなたの魂の奥深くを見る目になりたい
あなたにとっての世界になりたい
ただすべてが欲しいの
あなたの一番深いキスになりたい
あなたの祈りの一つ一つに対する答えに
あなたの必要なすべてに

コーラス 

だってあなたが必要だもの
あなたが知れるよりもっと
あなたが必要なの
決して私を離さないで
私はあなたの心の奥深くにいる必要があるの
ただあなたのいくところすべてにいたい･･･

あなたが目を閉じたときに見る顔になりたい
あなたが毎晩必要な感触になりたい
あなたのファンタジーになりたい
あなたの現実になりたい
あなたのすべてに

私を必要として欲しい
あなたが息をする空気のように
私を感じて欲しい
すべてを
私を見て欲しい
夢を見るごとに
あなたを味わう
あなたを感じる
あなたを吸い込む
あなたが必要なの
あなたに必要として欲しいの
私があなたを必要とするようにね

私を必要として欲しい
あなたが息をする空気のように
私を感じて欲しい
すべてを
私を見て欲しい
夢を見るごとに
あなたを味わう
あなたを感じる
あなたを吸い込む
あなたが必要なの
あなたに必要として欲しいの
私があなたを必要とするようにね

あなたに必要として欲しいの
私があなたを必要とするように
私があなたを必要とするように
私があなたを必要とするようにね


    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Celine Dion - The Power Of Love </title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/009greatsongthe_words/ent622.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=622" title="Celine Dion - The Power Of Love " />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.622</id>
    
    <published>2009-10-05T08:02:56Z</published>
    <updated>2009-10-05T08:09:09Z</updated>
    
    <summary></summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="009■Greatsong+the words" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/YaItPjWo7Ks&hl=ja&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/YaItPjWo7Ks&hl=ja&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>]]>
        The Power Of Love

The whispers in the morning 
Of lovers sleeping tight 
Are rolling like thunder now 
As I look in your eyes 

I hold on to your body 
And feel each move you make 
Your voice is warm and tender 
A love that I could not forsake 

(first chorus) 
&apos;Cause I am your lady 
And you are my man 
Whenever you reach for me 
I&apos;ll do all that I can 

Lost is how I&apos;m feeling lying in your arms 
When the world outside&apos;s too 
Much to take 
That all ends when I&apos;m with you 

Even though there may be times 
It seems I&apos;m far away 
Never wonder where I am 
&apos;Cause I am always by your side 

(repeat first chorus) 

(second chorus) 
We&apos;re heading for something 
Somewhere I&apos;ve never been 
Sometimes I am frightened 
But I&apos;m ready to learn 
Of the power of love 

The sound of your heart beating 
Made it clear 
Suddenly the feeling that I can&apos;t go on 
Is light years away 
(repeat first chorus) 

(repeat second chorus) 


ぐっすり寝ている恋人たちの
朝のささやきが
雷のようにとどろく
あなたの目を見て
あなたの体につかまり
あなたの動き一つ一つを感じる
あなたの声は優しくて暖かい
諦められない愛

私はあなたの女で
あなたは私の男だから
あなたが私に手を伸ばすなら
やれる事なんでもするわ

あなたのうでの中、私の気持ちなんてどこかへ行ってしまう
外の世界が
あんまりすぎても
あなたと一緒にいるとすべてが済むの
私が遠すぎるようにみえても
どこにいるか心配しないで
あなたのそばにいつもいるから

私はあなたの女で
あなたは私の男だから
あなたが私に手を伸ばすなら
やれる事なんでもするわ

私たちは向かっている
私が行ったことないところへ
たまに恐い事もあるけど
学ぶ準備はできてるわ
愛の力を

あなたの鼓動で
突然はっきりするの
私の自信のなさなんて
何光年も先へ吹っ飛ぶの

私はあなたの女で
あなたは私の男だから
あなたが私に手を伸ばすなら
やれる事なんでもするわ

私たちは向かっている
私が行ったことないところへ
たまに恐い事もあるけど
学ぶ準備はできてるわ
愛の力を


    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Celine Dion - Titanic </title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/009greatsongthe_words/ent621.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=621" title="Celine Dion - Titanic " />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.621</id>
    
    <published>2009-10-05T07:43:05Z</published>
    <updated>2009-10-05T07:56:17Z</updated>
    
    <summary></summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="009■Greatsong+the words" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DHyJTpDFgc8&hl=ja&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/DHyJTpDFgc8&hl=ja&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>]]>
        My Heart Will Go On (Love Theme From &apos;Titanic&apos;)

Every night in my dreams 
I see you, I feel you, 
That is how I know you go on 

Far across the distance 
And spaces between us 
You have come to show you go on 

Near, far, wherever you are 
I believe that the heart does go on 
Once more you open the door 
And you&apos;re here in my heart 
And my heart will go on and on 

Love can touch us one time 
And last for a lifetime 
And never let go till we&apos;re one 

Love was when I loved you 
One true time I hold to 
In my life we&apos;ll always go on 

Near, far, wherever you are 
I believe that the heart does go on 
Once more you open the door 
And you&apos;re here in my heart 
And my heart will go on and on 

There is some love that will not go away 

You&apos;re here, there&apos;s nothing I fear, 
And I know that my heart will go on 
We&apos;ll stay forever this way 
You are safe in my heart 
And my heart will go on and on 

毎夜見る夢の中であなたを見る、あなたを感じる
だからあなたの気持ちがわかる 
はるかかなたにいるのに２人は遠く離れているのに 
あなたは姿を見せてくれた 

遠くにいても、近くでも、あなたがどこにいようと 
信じている、あなたの心が近づいたと 
もう一度あなたは扉を開き 
私の心の中に入ってきた 
そして私の思いは深まるばかり

愛は私たちを訪れる永遠に私たちとともに 
私たちが一つになるまで、決して薄れさせはしない 
愛は私があなたを愛した時に生まれた忘れられない、 
たった一つの真実の時 生きている限り、この愛を育てよう 

遠くにいても、近くでも、あなたがどこにいようと 
信じている、あなたの心が近づいたと 
もう一度あなたは扉を開き
私の心の中に入ってきた 
そして私の思いは深まるばかり 

あなたがここにいるから、もう恐れるものはない 
心は弾むばかり 
これからもずっと、こうしていたい
あなたは私の心の中に、しっかりと座を占めた 
私の心は弾むばかり 


    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Celine Dion - To Love You More</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/009greatsongthe_words/ent620.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=620" title="Celine Dion - To Love You More" />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.620</id>
    
    <published>2009-10-05T07:12:59Z</published>
    <updated>2009-10-05T08:25:04Z</updated>
    
    <summary></summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="009■Greatsong+the words" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/oHYgVnF9aBY&hl=ja&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/oHYgVnF9aBY&hl=ja&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>]]>
        Take me, back in the arms I love 
Need me, like you did before 
Touch me once again 
And remember when 
There was no one that you wanted more 

Don&apos;t go, you know you will break my heart 
She won&apos;t, love you like I will 
I&apos;m the one who&apos;ll stay 
When she walks away 
And you know I&apos;ll be standing here still 

I&apos;ll be waiting for you 
Here inside my heart 
I&apos;m the one who wants to love you more 
You will see I can give you 
Everything you need 
Let me be the one to love you more 

See me, as if you never knew 
Hold me, so you can&apos;t let go 
Just believe in me 
I will make you see 
All the things that your heart needs to know 

I&apos;ll be waiting for you 
Here inside my heart 
I&apos;m the one who wants to love you more 
Can&apos;t you see I can give you 
Everything you need 
Let me be the one to love you more 

And some way, all the love that we had can be saved 
Whatever it takes, we&apos;ll find a way 

I&apos;ll be waiting for you 
Here inside my heart 
I&apos;m the one who wants to love you more 
Can&apos;t you see I can give you 
Everything you need 
Let me be the one to love you more 



受け入れてほしい　再び私の愛するその腕で
必要としてほしい　かつてそうしたように
触れてほしい　もう一回
そして思い出して
他に誰ひとりいなかったわ　あなたが強く求めたのは　

行かないでよ　そうよ、私のハートを傷つけてしまうの
彼女　あなたを愛せない　私のようには
私ひとりが　そばにいられるのに
彼女が立ち去っても
そしてそうよ　私は立ち止まりつづける　ここにまだ

私　あなたを待ち続ける
この心の中で
私だけが　求めている　あなたをもっと愛したいと
分かるでしょう　私はあなたにあげられる
あなたの必要とする全て
私だけに　あなたをもっと愛させてよ

会ってほしい　まるで何もなかったかのように
抱いてほしい　そう、行っちゃだめよ
私だけを信じてほしい
私はあなたに見せられるのに
あなたの心が知りたい全てを

私　あなたを待ち続ける
この心の中で
私だけが　求めている　あなたをもっと愛したいと
分かるでしょう　私はあなたにあげられる
あなたの必要とする全て
私だけに　あなたをもっと愛させてよ

何らかの方法で　かつての私達の愛は全て　救われるわ
どれ程かかっても　方法は見つかるわ

（instrumental）

信じてほしい　　（信じてほしい）
私はあなたに見せられるのに　　（Ooh...）
あなたの心が知りたい全てを

私．．．
あなたを待ち続ける
この心の中で
私だけが　求めている　あなたをもっと愛したいと
分かるでしょう　私はあなたにあげられる
あなたの必要とする、全て
私だけに　あなたをもっと愛させてよ

Oh ．．．．．．

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Smile by Micheal Jackson</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shumatts.com/bsi_eng/008micheal_jackson/ent618.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shumatts.com/mt3/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=4/entry_id=618" title="Smile by Micheal Jackson" />
    <id>tag:www.shumatts.com,2009:/bsi_eng//4.618</id>
    
    <published>2009-09-05T08:44:47Z</published>
    <updated>2009-10-05T07:41:37Z</updated>
    
    <summary>Smile by Micheal Jackson ...</summary>
    <author>
        <name>shumatts</name>
        
    </author>
            <category term="008■Micheal Jackson" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.shumatts.com/bsi_eng/">
        <![CDATA[Smile by Micheal Jackson

<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iu-rLA4POkI&hl=ja&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/iu-rLA4POkI&hl=ja&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

]]>
        Smile, though your heart is aching
Smile, even though it&apos;s breaking
When there are clouds in the sky
You&apos;ll get by...

If you smile
With your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You&apos;ll find that life is still worthwhile 
If you just...

Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
That&apos;s the time you must keep on trying
Smile, what&apos;s the use of crying
You&apos;ll find that life is still worthwhile
If you just...

Smile, though your heart is aching
Smile, even though it&apos;s breaking
When there are clouds in the sky
You&apos;ll get by...

If you smile
Through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You&apos;ll find that life is still worthwhile
If you just smile...

That&apos;s the time you must keep on trying
Smile, what&apos;s the use of crying
You&apos;ll find that life is still worthwhile
If you just smile

笑顔はあなたの心が痛む
笑顔にもかかわらず、それ破りの
空に雲がある場合は
以下のようになるだろう... 

もし笑顔
あなたの恐怖や悲しみに
笑顔と明日かもしれない
あなたは、人生の価値を見つけることができます中の場合もありますけど... 
光、顔のお喜びを
悲しみの痕跡を隠すごとに
近くにいる可能性がありますので、今までは涙
それはあなたの時間の努力を続ける必要があります。 
笑顔、泣きの使用の
あなたは、生活を見つけることができますまだ価値がある中
場合だけよ... 

コーラス

場合でも笑顔
あなたの恐怖と悲しみを通じ
笑顔と明日かもしれない
あなたは、生活を見つけることができますまだ価値がある中
あなたよわずかな微笑場合
それはあなたの時間の努力を続ける必要があります。 
笑顔、泣きの使用の
あなたは、生活を見つけることができますまだ価値がある中
もしよほほ笑むあなただけ
    </content>
</entry>

</feed> 


